20201006.jpg

在中文中,我們稱呼和自己父母同輩的人為「叔叔、阿姨」(親戚或非親戚),並在前面加上那人的「姓」。比如:李阿姨、王叔叔、張伯伯。

但是在西方,人們只稱呼自己的親戚為「uncle, aunt」,並在後面加上「名」(first name)。因為家裡也許有好幾個叔叔或姑姑,而他們都同姓,用「Uncle/Aunt + 名」才清楚你稱呼的是哪一個叔叔或姑姑。

 

例如:
Aunt Ann(安姑姑)
Uncle Jerry(傑瑞叔叔)

 

應該大寫Uncle/Aunt/Cousin嗎?

...

20190929.jpg

英文中許多兩個字的詞組,在口語中聽起來就像是一個字,但拼法和用法卻不同。在寫作時,千萬要小心,不要搞混:

 

• all ways (形+名) 各方面
In all ways, life is a splendid adventure.
(各方面來說,生活都是一場華麗的冒險。)

• always () 總是
My best friend is always kind to me.
(我最好的朋友總是對我很好。)

 

•  anyone () 任何人
Is anyone here dissatisfied?
(在場有人不滿意嗎 ...

20190915.jpg

•  brake () 剎車
My car needs new brakes.
(我的車需要新剎車。)

•  break () 打破
Don't break anything in the china shop.
(在瓷器店中千萬別打破任何東西。)

 

•  buy ()
How much can you buy with so little money?
(這麼少錢,你能買什麼?)

•  by ()
The tired runner fell by the roadside.
(疲累的跑者跌倒在路邊。)

•  bye (感嘆詞) ...

20190908.jpg

英文有許多拼音、發音相近,實際字義卻相差十萬八千里遠的字,想要避免拼錯和搞混?只能靠努力、經驗和小心了!

下方介紹許多聽起來非常像,但拼法和意思完全不同的單字,在拼字和書寫上要特別注意:

 

• ad () 廣告
The ad for new shoes interested me.
(新鞋的廣告引起我的興趣。)

• add () 加總
I can add up the numbers that you require.
(我可以把你需要的數量加起來。)

 

• aisle ( ...

20200825.jpg

網路常見縮寫

NAZ = Name, address, ZIP 姓名、地址、郵遞區號

POV = Point of view 觀點 (第幾人稱的觀點)

FYI = For your information 提供給你的資訊

SIM = Subject is message  主旨即是訊息內容

TBA = To be announced 會再公布

N/A = Not available/applicable (表格)不適用

AKA = Also known as 也稱為...

BTW = By the way 順帶一提

 

談論寄送電子郵件

Shoot me a m ...

20200818.jpg

談論電腦疑難排解

Start your computer in safe mode so we can see what the problem is.

在安全模式下開啟電腦,我們才能知道問題出在哪裡。

 

Reboot your computer and see if it'll work after that.

將電腦重新開機,看開機後運作是否正常了。

 

You probably need to do a system restore.

你可能要將系統還原。

 

Maybe you should see if too many programs are taking up your memory.

你可能要看看是 ...